Ludwig Lewysohn – 369-370 – The Cuttlefish


Der Tintenfisch

Den im 366 behandelte חלזון (purpurschnecke) erklart Maimuni (Jad ha-Chasaka hil. Zizith cap. 1) auffallender Weise als den Tintenfisch. Er sagt:

חִלָּזוֹן דָּג דּוֹמֶה עֵינוֹ לְעֵין תְּכֵלֶת וְדָמוֹ שָׁחוֹר כִּדְיוֹ. וּבְיָם הַמֶּלַח הוּא מָצוּי.

Der חלזון ist ein Fisch, dessen Farbe die des תכלת ist, sein Blut (Ueber die Etymologie von דם s. 80) ist tintenschwarz und ist im Salzmeer (d. i. mittellandischen Meer) vorhanden. Auch die Tosephot (Sabbat 73, b. s. v. מפרק) halten חלזון fur einen Fisch, und selbst neueere Archoulogen stimmen dem bei (vergl. Landau Aruch s. v.). Allein vor Allem war תכלת die aus dein Saft gewonnene Farbe, diese aber ist nach der Angabe des Talmuds, dessen Ansicht wir hier zu unterfuchen haben, himmelblau, wahrend der Tintenfisch schwarz, oder braun farbt. Der Tintenfisch selost (?) (Sepia officinalis) ist weisslich, roth punctirt und mit weissen Linien oberhalb durchzogen. Seine weisse Schale, unter dem Namen Meerschaum befannt, ist immer weiss; demnach ist weder seine aussere Erscheinung, noch sein Saft von der Farbe der תכלת, wie sie der Talmud bestimmt. Oder sollte vielleicht “עינו” Auge heissen? Soll dieses vielleicht himmelblau sein? Ich fand nirgends eine Angabe uber die Farbe des Auges bei dem Tintenfisch, und ist diese Annahme schon wegen des folgenden “כעין תכלת” unwahrscheinlich. — Auch die weitere Angabe Maimuni’s, dass das Blut des Tintenfisches schwartz sei, ist ungenau, denn sein Blut ist weiss, und nur im Unterleib befindet sich die mit scharzer Flussigkeit angefullte Blase. — Endlich ist deiser Fisch, obwohl am hausigsten im mittelandischen Meere, doch auch in allen Meeren vorhanden; er ist viel hausiger als die Purpurschnecke und so auch viel weniger kostbar; es hatte dann Sebulon (s. 365 [Die Trompetenschnecke]) Keinen so werthvollen Meerschasz, wie er im Besicze des חלזון dargestellt wird, besessen. Bergl. S. 314, Anmerkung.

370

Es fragt sich nun, was wohl Maimuni und die Tosephot bewogen habe, Chilazon als eine Fischart zu bezeichnen. Zuerst ist es die Bleichformigkeit des Korpers; bei der Purpurschnecke ist die Schale, so vie der Korper eiformig und ebenfo ist es der Tintenfisch. — Alsdann mochte, wie Landau richtig bemerkt, eine Leseart in denn LXX hierzu Beranlassung gegeben haben. Diese ubersetzen namlich 4. B. M. 4, 7 Techeiles durch Oloporphyron, d. i. “ganz purpurn”; eine andere Leseart aber lautete “Oloporphyron,” und allerdings heiszt der Saft des Tintenfisches Olos (Ολος). — Maimuni verleisz also die talmud. Bestimmung der Farbe als “himmelblau” und nahm dafur die braune Farbe fur Techeiles an Indessen ist die Erklarung Maimuni’s an sich schon unrichtig; denn vonn dem Tintenfisch ist nur bekannt, dass die Romer im ersten Jahrh. seines Saftes zum Schreiben als Tinte sich bedienten. Keiner der alten Schriftsteller erwahnt den Gebrauch der Farbung von dem Safte des Tintenfisches; nur Taschenspieler beschmierten Lampe und Liche mit mit jenem Safte, wodurch die Anwesenden im Gesichte kupferfarbig erschienen (Plin. h. n. 32, 10, 52 und hierzu Harduin). — Der Tintenfisch ist ferner so haufig, dasz er in Italien von der niedrigsten Bolksklasse hausig gegangen und gegessen wird, wahrend der Talmud den Chilazon als selten bezeichnet. Die Angabe, dass sie nur ein Mal in 70 Jahren gesehen wird, ist eine Uebertreibundsformel, womit bildlich die Seltenheit bezeichnet wird. Nach Alle dem kann wohl die Auffassung Maimuni’s von Chilazon fallen gelaffen werden. — Es sei hier gelegentlich bemerkt, dasz im Buche Jezirah das Wort Chilazon die Auster bezeichnet [Die Stelle in der Borrede des Buches Jezira 18a, die Burdorf (Lex. p. 2677) citirt, lautet:

הנה חלזון אי אפשר לעמוד עליו אם הוא מכלל הדגים או מכלל הצומח כי הוא חי ומתנועע אינו מחליף מקומו כי הוא נעוץ ותקוע בארץ

] und im Jerus. Talmud Sabbat 3b dasselbe Wort die Schwirrheuschrecke (S. 387).

Translated:

369

The Cuttlefish

The חלזון (purple snail) treated in S. 366 is remarkably explained by Rambam (Yad HaChazaka hil. Tzitzis chap. 1) as the squid. He says: “A חלזון is a fish whose color is like the color of the sea and whose blood is black like ink. It is found in the Mediterranean Sea.”

The חלזון is a fish whose color is that of the תכלת, its blood (on the etymology of דם p. 80) is inky black, and is present in the Salt Sea (i.e., Mediterranean Sea). Tosafos (Shabbos 73, b. s. v. מפרק) also considers חלזון to be a fish, and even more recent archaeologists agree (cf. Landau Aruch s. v.). Above all, תכלת was the color obtained from its juice, but according to the Talmud, whose view we have to examine here, this is sky-blue, while the cuttlefish is black or brown in color. The squid known as (Sepia officinalis) is whitish, red-spotted, and crossed with white lines above. Its white skin, known as sea foam, is always white; accordingly, neither its outward appearance nor its sap is of the color of the תכלת as determined by the Talmud. Or should “עינו” mean eye? Should this be sky blue? I found nowhere an indication of the color of the squid’s eye, and from the following “כעין תכלת” alone this assumption is unlikely. — Rambam’s further statement that the blood of the squid is black is also inaccurate, because its blood is white, and the bladder filled with black liquid is only in the abdomen. — Finally, this fish is present in all seas, although it is most common in the Mediterranean Sea; it is much more common than the purple snail, and so much less valuable; it had not then possessed Zevulun (p. 365 [The Trumpet Snail]) so valuable a treasure as is represented in the possession of the חלזון. Bergl. p. 314, note.

370

The question now arises as to what prompted Rambam and the Tosephot to designate Chilazon as a species of fish. First it is the pallor of the body; the shell of the purple snail is egg-shaped, as is the body, and so is the squid. — Then, as Landau correctly remarks, a reading in the LXX may have given reason for this. These translate namely 4. B. M. 4, 7 Techiles by oloporphyron, i. i. “all purple”; but another reading was “Oloporphyron,” and indeed the juice of the squid is called Olos (Ολος). — So Rambam leaves the Talmud (?). Determining the color as “sky blue” and assuming the brown color for technical parts. However, Rambam’s explanation is in itself incorrect; for the only thing known about the octopus is that the Romans used its sap as ink for writing in the first century. None of the ancient writers mentions the use of coloring from the juice of the squid; only sleight of hand smeared lamps and lights with that juice, causing those present to appear copper-colored in the face (Plin. h. n. 32, 10, 52 and on this Harduin). — The squid is also so common that in Italy it is housed and eaten by the lowest class of cattle, while the Talmud describes the Chilazon as rare. The statement that it is only seen once in 70 years is an exaggeration, which figuratively describes the rarity. After all this, Rambam’s view of Chilazon can be dropped. — It should occasionally be noted here that in the book of Yetzirah the word Chilazon denotes the oyster [The passage in the Raavad of the Sefer Yetzirah 18a, which Burdorf (Lex. p. 2677) cites, reads:

הנה חלזון אי אפשר לעמוד עליו אם הוא מכלל הדגים או מכלל הצומח כי הוא חי ומתנועע אינו מחליף מקומו כי הוא נעוץ ותקוע בארץ

Here the Chilazon, one cannot possibly sustain itself (?) whether it is from all the fish or from all the plants, since it is a live creature, and moves and does not change its place because it is fixed and stuck in the land

] and in the Talmud Yerushalmi Shabbos 3b the same word the swarming locust (p. 387).

Link to Book

Additional Images

X

    Let's meet

    Let’s schedule a time to meet for strings and quality service.




    *=Required