
A. Sara 28b, heiszt es: Wenn Jemand Schmerzen am Mastdarm har, so nehme er Mishkedei Chalzonei zum heilmittel, so liest Aruch; in unserer Talmudausgabe steht Mishkedei, und Aruch erklart das Thier als gespaltene Frosche; allein Chalzonei heiszt nie Frosch, fondern ist eine Muschelart, wie auch Raschi in unserer Stelle erklart: Limetz B’Laaz Min Chilazon “Limace in unserer Sprache, eine Art Chilazon.” — Bielleicht hatten wir hier an die Miesmuschel, gr. Μυισχα, zu denken; auch sie ist zweischalig und mag daher unter Mishkedei verstanden sein; man spaltete die Schalen um sie herauszunehmen und das Sperma zu gewinnen. Mit Gewiszheit laszt sich hier nicht bestimmen. – Ueber den Seenagel f. S. 513.
Translated:
The Mussel
A. Sara 28b, it reads: If any one has pain in the rectum, let him take Mishkedei Chalzonei as a remedy, so reads Aruch; in our edition of the Talmud it is Mishkedei, and Aruch explains the beast as cloven frogs; but chalzonei is never called a frog, but is a type of mussel, as Rashi also explains in our passage: Limetz B’Laaz Min Chilazon “Limace in our language, a kind of Chilazon.” — Maybe we had to think of the mussel here, gr. Μυισχα; it too has two shells and may therefore be understood as Mishkedei; the shells were split to remove them and collect the sperm. It cannot be determined with certainty here. – About the sea nail f. p. 513.